Por: Abigail Méndez
En este 3er encuentro del Ciclo de la Lengua Española “Bilingüismo y Biculturalidad”, la sesión se dividió en dos partes. En la primera parte, el tema central de la plática fue “Traducción y diversidad lingüística en la era de la IA”. Organizado por la UNAM Boston y en colaboración con la UNAM Tucson, desde la sede del Consulado Mexicano en Tucson se presentó una mesa redonda de tres ponentes: Éricka Erdely Ruiz, Lingüista por la UNAM, profesora de tiempo completo en el CEPE y secretaria académica en la UNAM Chicago; Nayelli Castro Ramírez, Investigadora en el Departamento de Estudios Latinoamericanos e Ibéricos de la Universidad de Massachusetts en Boston; y Christof Sulzer, profesor de la sede de la UNAM en San Miguel de Allende, dirige la licenciatura en Traducción.

Los tres temas centrales de esta parte de la sesión fueron “Aspectos éticos, riesgos y oportunidades para la diversidad lingüística en la era de la IA”, este primer tema fue presentado por Nayelli Castro. Se tiene el conocimiento de que existen alrededor de 7,000 lenguas, sin embargo, en un traductor automático no se tiene registro de más de 100 lenguas, lo que deriva en una falta de representación, si no se registra una lengua, no hay manera de acceder a su cultura, a su manera de representar el mundo, lo que nos lleva a que los hablantes se desplacen hacia otras lenguas que sí se vean representadas, de esta manera es como una lengua se pierde.
Christof Sulzer presentó el tema del “Uso ético de la IA”, como traductor de profesión, Sulzer explica los sesgos, los problemas de sintaxis y la incapacidad de interpretar una palabra polisémica que tienen los traductores automáticos. Sin embargo, no debemos pensar en la IA como un contrario a la traducción humana, siempre se puede sacar provecho del algoritmo, de esta manera no se debería prohibir su uso en entornos educativos, pero sí se debe explicar y enseñar cómo utilizar de mejor manera. Igualmente nos alerta de la dependencia excesiva de la tecnología, que podría atentar contra el pensamiento crítico y la creatividad.
Finalmente, Éricka Ruiz nos da un vistazo de las primeras reglas de citación que se están utilizando para citar a la IA, en formatos como APA, MLA y Chicago, es posible consultar cuáles son las sugerencias que se dan. Algunas han propuesto especificar cuál es la instrucción que se le ha dado a la IA, de esta manera podemos saber si se ha traducido o si simplemente se ha consultado algún dato.
Español como resistencia
En la segunda parte de la sesión, Adrián Chávez, lingüista, traductor y divulgador en redes sociales, nos presentó el tema “Español como resistencia”. Desde la visión de la lingüística, las lenguas van cambiando y evolucionando según la necesidad del hablante, la tarea de la lingüística es observar y describir los fenómenos que se manifiestan en la lengua, sin embargo, cuando juzgamos como correcto o incorrecto alguno de estos fenómenos se convierte en normativismo lingüístico.

En Estados Unidos, existen muchísimos hablantes que tienen que convivir con el español y el inglés, aprendiendo el español en casa y utilizando el inglés en la escuela, en este contexto, hablar en español se convierte en una resistencia, debido a que el normativismo produce una doble discriminación, estos hablantes no califican como suficientes en ninguna de las dos lenguas, su inglés no es “perfecto” porque no son hablantes originarios y, en español, tampoco cumplen con el estándar, no los consideran “buenos”, ya sea por su acento o porque han adaptado palabras que vienen del inglés, quedando en el limbo como hablantes “incompetentes”, esa otredad que nos incomoda por no cumplir con la norma. De ahí que hablar español se convierta en una lucha diaria, un tipo de resistencia que también representa una identidad, somos lo que hablamos.
Al final de la presentación se abrió un espacio para preguntas. Entre las preguntas y respuestas, varias tenían que ver con los contextos de la lengua y que tan útil es conocer el estándar, sin embargo, ese español estándar no es todo el español, las lenguas se alimentan y enriquecen de sus hablantes, dependiendo de los contextos se forman y producen nuevas variantes, lo importante aquí es abrazar y estudiar esos fenómenos que pueden resultar extraños y desconocidos, sin imponer o marginalizar. Se debe observar y analizar los hechos, sin caer en un juicio sin fundamentos.
Consulado de México en Tucson. “3º sesión de Bilingüismo y Biculturalidad con el tema “Traducción y diversidad lingüística en la era de la IA””. Facebook, 29 de enero de 2025, https://www.facebook.com/consulmex.tucson/videos/1679843182888004
Consulado de México en Tucson. “Español como resistencia-Adrián Chávez. Ciclo de la lengua española”. Facebook, 29 de enero de 2025, https://www.facebook.com/consulmex.tucson/videos/1179865714138975/